Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Traduction d'une phrase latine Empty Traduction d'une phrase latine

par Kilmeny Lun 7 Aoû - 18:37
Bonsoir,

Comment comprenez-vous cette phrase extraite du Satiricon de Pétrone ? Comment la traduire en restant suffisamment proche du latin ?

Pessime mihi erat, ne his precibus per ridiculum aliquid catastropha quaeretur.

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
avatar
timpetus
Je viens de m'inscrire !

Traduction d'une phrase latine Empty Re: Traduction d'une phrase latine

par timpetus Lun 7 Aoû - 19:32
Bonsoir,

je me lance par plaisir parce que j'aime beaucoup le mystère que transporte la langue latine.

voilà ce que je comprends : " A moi était le pire, pas le moindre dénouement ne se trouvera par ces prières désinvoltes."
Delia
Delia
Esprit éclairé

Traduction d'une phrase latine Empty Re: Traduction d'une phrase latine

par Delia Lun 7 Aoû - 20:35
« Le pire pour moi : ses supplications allaient amener la chute par un nouveau gag   »

Loin du texte.

_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Traduction d'une phrase latine Empty Re: Traduction d'une phrase latine

par Kilmeny Mar 8 Aoû - 6:22
Delia a écrit:« Le pire pour moi : ses supplications allaient amener la chute par un nouveau gag   »

Loin du texte.

C'est tout le problème. On comprend le sens. Celui que tu donnes est convenable (mis à part pour l'ajout de nouveau et le rendu de catastropha qui signifie le retour de fortune et qui est plus négatif que la chute) mais comment rester proche du texte ?

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Traduction d'une phrase latine Empty Re: Traduction d'une phrase latine

par Iphigénie Mar 8 Aoû - 7:03
"J'etais bien accablé,  dans la crainte que, par quelque bouffonnerie, ces supplications ne préparent une péripétie "?
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Traduction d'une phrase latine Empty Re: Traduction d'une phrase latine

par Kilmeny Mar 8 Aoû - 7:16
Super ! Merci Iphigénie ! :serge:

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Traduction d'une phrase latine Empty Re: Traduction d'une phrase latine

par Iphigénie Mar 8 Aoû - 7:23
Wink de rien!
Zazk
Zazk
Fidèle du forum

Traduction d'une phrase latine Empty Re: Traduction d'une phrase latine

par Zazk Mar 8 Aoû - 8:51
Autre suggestion :
"Le pire pour moi était la crainte que ses supplications, par quelque bouffonnerie, n'aboutissent qu'à une nouvelle épreuve."
(Oui, bof,bof, je sais...)
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Traduction d'une phrase latine Empty Re: Traduction d'une phrase latine

par Kilmeny Mar 8 Aoû - 9:01
Pourquoi "nouvelle ?". Delia avait déjà ajouté "nouveau". D'où tirez-vous cette idée de nouveauté ?

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Zazk
Zazk
Fidèle du forum

Traduction d'une phrase latine Empty Re: Traduction d'une phrase latine

par Zazk Mar 8 Aoû - 9:28
C'est le mot "catastropha" qui me donne cette impression de nouvelle situation (qui est peut-être fautive)...
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Traduction d'une phrase latine Empty Re: Traduction d'une phrase latine

par Iphigénie Mar 8 Aoû - 9:59
"nouvelle" peut avoir deux sens: une "catastrophe" est un retournement de situation, donc effectivement crée une situation nouvelle," un coup de théâtre" (traduction possible d'ailleurs).
Mais dire "une nouvelle épreuve" a un sens différent, cela veut dire une nouvelle fois, une répétition, et ça, à mon sens, c'est juste le contexte qui donne cette interprétation .
Par ailleurs, c'est tentant de traduire "le pire pour moi  c'est de" mais l'expression "male esse" est bien attestée dans le sens de "être dans une situation mauvaise" avec "alicui", le datif de la personne concernée.

Comme le dit Kilmeny, on voit bien le sens en gros mais c'est retors à traduire de près... Wink


Dernière édition par Iphigénie le Mar 8 Aoû - 10:00, édité 1 fois
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Traduction d'une phrase latine Empty Re: Traduction d'une phrase latine

par Kilmeny Mar 8 Aoû - 10:00
Iphigénie a été plus rapide !(j'édite)

Merci pour ces compléments !


_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Traduction d'une phrase latine Empty Re: Traduction d'une phrase latine

par Kilmeny Mar 8 Aoû - 10:04
Pessime esse ne pourrait éventuellement se traduire "je le sentais très mal" en français familier. Qu'en pensez-vous ? Bon, après cela, difficile de repartir sur le "ne". (à moins de rajouter un "je craignais que...")


Dernière édition par Kilmeny le Mar 8 Aoû - 10:05, édité 1 fois

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Zazk
Zazk
Fidèle du forum

Traduction d'une phrase latine Empty Re: Traduction d'une phrase latine

par Zazk Mar 8 Aoû - 10:05
C'est énervant quand on ne trouve pas mais c'est toujours intéressant de rechercher la meilleure traduction possible !
avatar
User17706
Bon génie

Traduction d'une phrase latine Empty Re: Traduction d'une phrase latine

par User17706 Mar 8 Aoû - 10:05
"Je n'en menais pas large" pourrait se rapprocher du sens, je pense.
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Traduction d'une phrase latine Empty Re: Traduction d'une phrase latine

par Kilmeny Mar 8 Aoû - 10:05
Oui, c'est stimulant intellectuellement. Ce sont des subtilités que nos élèves ne goûtent pas toujours !

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Traduction d'une phrase latine Empty Re: Traduction d'une phrase latine

par Kilmeny Mar 8 Aoû - 10:07
PauvreYorick a écrit:"Je n'en menais pas large" pourrait se rapprocher du sens, je pense.

Hors de contexte pourquoi pas, mais ici je pense que le personnage ne ressent pas de la crainte vis-à-vis de lui-même, mais pour l'enfant qui vient de choir sur Trimalcion.

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Delia
Delia
Esprit éclairé

Traduction d'une phrase latine Empty Re: Traduction d'une phrase latine

par Delia Mar 8 Aoû - 10:40
Kilmeny a écrit:Pourquoi "nouvelle ?". Delia avait déjà ajouté "nouveau". D'où tirez-vous cette idée de nouveauté ?
Du contexte, du contexte...J'avoue qu'avant de traduire je suis allée faire un tour sur Itinera electronica où j'ai trouvé la phrase d'après :
« Nec enim adhuc exciderat cocus ille, qui oblitus fuerat porcum exinterare. », car je n'avais pas encore oublié l'affaire du cuisinier qui avait négligé de vider son porc.(Je cite la traduction par flemme d'en faire une autre.)

Le narrateur redoute, appréhende un nouveau gag couronné d'une nouvelle chute d'aussi mauvais goût que la précédente. Pour moi,  le narrateur parle en critique dramatique : le spectacle est mauvais.

(mis à part pour l'ajout de nouveau et le rendu de catastropha qui signifie le retour de fortune et qui est plus négatif que la chute)Je prends catastrophe au sens technique : ultime retournement de situation qui conclut la pièce. Bref, une chute ainsi définie par le Tlfi :

b) Domaine des arts
Traduction d'une phrase latine Tiretgras Finale d'un morceau en prose ou en vers; l'idée qui le termine, le trait final. Je trouve votre poème fort intéressant, dit Chambernac, mais la chute


Je dis gag et chute pour ne pas parler le français de version latine.

_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

Traduction d'une phrase latine Empty Re: Traduction d'une phrase latine

par Iphigénie Mar 8 Aoû - 11:08
Kilmeny a écrit:
PauvreYorick a écrit:"Je n'en menais pas large" pourrait se rapprocher du sens, je pense.

Hors de contexte pourquoi pas, mais ici je pense que le personnage ne ressent pas de la crainte vis-à-vis de lui-même, mais pour l'enfant qui vient de choir sur Trimalcion.
Je n'ai pas l'impression que l'expression soit très familière ( du type "j'avais bien les boules que" :lol: ) Ciceron l'emploie.
Peut-être
 " ce qui m' etait bien pénible, c'etait la crainte que ces supplications ne soient, au travers de quelque bouffonnerie, les prémices  d'un coup de théâtre. ..
Mais bon, on joue à  belle marquise non? :lol:
( enfin moi j'aime bien jouer,  hein!)
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Traduction d'une phrase latine Empty Re: Traduction d'une phrase latine

par Kilmeny Mar 8 Aoû - 11:21
Iphigénie a écrit:
Kilmeny a écrit:
PauvreYorick a écrit:"Je n'en menais pas large" pourrait se rapprocher du sens, je pense.

Hors de contexte pourquoi pas, mais ici je pense que le personnage ne ressent pas de la crainte vis-à-vis de lui-même, mais pour l'enfant qui vient de choir sur Trimalcion.
Je n'ai pas l'impression que l'expression soit très familière ( du type "j'avais bien les boules que" :lol: ) Ciceron l'emploie.
Peut-être
 " ce qui m' etait bien pénible, c'etait la crainte que ces supplications ne soient, au travers de quelque bouffonnerie, les prémices  d'un coup de théâtre. ..
Mais bon, on joue à  belle marquise non? :lol:
( enfin moi j'aime bien jouer,  hein!)

Moi aussi !

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Traduction d'une phrase latine Empty Re: Traduction d'une phrase latine

par Kilmeny Mar 8 Aoû - 11:24
Delia a écrit:
Kilmeny a écrit:Pourquoi "nouvelle ?". Delia avait déjà ajouté "nouveau". D'où tirez-vous cette idée de nouveauté ?
Du contexte, du contexte...J'avoue qu'avant de traduire je suis allée faire un tour sur Itinera electronica où j'ai trouvé la phrase d'après :
« Nec enim adhuc exciderat cocus ille, qui oblitus fuerat porcum exinterare. », car je n'avais pas encore oublié l'affaire du cuisinier qui avait négligé de vider son porc.(Je cite la traduction par flemme d'en faire une autre.)

Le narrateur redoute, appréhende un nouveau gag couronné d'une nouvelle chute d'aussi mauvais goût que la précédente. Pour moi,  le narrateur parle en critique dramatique : le spectacle est mauvais.

(mis à part pour l'ajout de nouveau et le rendu de catastropha qui signifie le retour de fortune et qui est plus négatif que la chute)Je prends catastrophe au sens technique : ultime retournement de situation qui conclut la pièce. Bref, une chute ainsi définie par le Tlfi :

Oui mais justement catastropha a plus l'idée de fin d'une situation précédente que d'ajout d'une nouveauté. On est dans la nuance, mais j'aime me triturer les méninges pour être la plus précise possible. Wink

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Delia
Delia
Esprit éclairé

Traduction d'une phrase latine Empty Re: Traduction d'une phrase latine

par Delia Mar 8 Aoû - 12:29
Kilmeny a écrit:
Delia a écrit:
Kilmeny a écrit:Pourquoi "nouvelle ?". Delia avait déjà ajouté "nouveau". D'où tirez-vous cette idée de nouveauté ?
Du contexte, du contexte...J'avoue qu'avant de traduire je suis allée faire un tour sur Itinera electronica où j'ai trouvé la phrase d'après :
« Nec enim adhuc exciderat cocus ille, qui oblitus fuerat porcum exinterare. », car je n'avais pas encore oublié l'affaire du cuisinier qui avait négligé de vider son porc.(Je cite la traduction par flemme d'en faire une autre.)

Le narrateur redoute, appréhende un nouveau gag couronné d'une nouvelle chute d'aussi mauvais goût que la précédente. Pour moi,  le narrateur parle en critique dramatique : le spectacle est mauvais.

(mis à part pour l'ajout de nouveau et le rendu de catastropha qui signifie le retour de fortune et qui est plus négatif que la chute)Je prends catastrophe au sens technique : ultime retournement de situation qui conclut la pièce. Bref, une chute ainsi définie par le Tlfi :

Oui mais justement catastropha a plus l'idée de fin d'une situation précédente que d'ajout d'une nouveauté. On est dans la nuance, mais j'aime me triturer les méninges pour être le plus précise possible.  Wink
C'est exactement ce que j'ai dit : la chute met fin à la situation.
C'est la seconde fois que Trimalcion  organise un gag, sur le même schéma, d'où l'intercalation de de nouveau, ou encore.

Chaque attraction est un acte finissant sur une chute. Chaque chute est une nouvelle chute.

_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Traduction d'une phrase latine Empty Re: Traduction d'une phrase latine

par Kilmeny Mar 8 Aoû - 12:38
Oui, c'est net dans ton dernier message, mais le mot nouvelle dans ta première traduction n'est pas clair dans ce sens, en raison de la polysémie que tu as justement bien mise en évidence.

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum