Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Caspar
Prophète

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Caspar Jeu 22 Déc 2022 - 14:35
CallmeLucifer a écrit:Dans la série Netflix consacrée à Harry et Meghan, le prince Harry fait référence à l'avenue qui mène à Buckingham palace (the Mall): traduction "les photographes se sont alignés le long de la galerie marchande devant le palais de Buckingham". En anglais américain, a mall= un centre commercial.

Et en plus the Mall ne se prononce pas du tout comme the mall.
avatar
Invité
Invité

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Invité Jeu 22 Déc 2022 - 14:48
Wunscherfüllung ? mais quel germaniste ignore que cela correspond bien au français "réalisation d'un souhait" ? Laplanche et Pontalis, apparemment. De même qu'ils ne voient pas que dans "Angstentwicklung" il ne s'agit pas de "développement d'angoisse" mais de "production / création / déclenchement d'angoisse", le terme Entwicklung a plusieurs sens. Freud est en fait facile à comprendre en allemand et difficile à traduire... surtout si on n'est pas germaniste. Pour ma part, j'ai fait une maîtrise sur la notion d'inconscient avant Freud, i l y a fort longtemps, donc bien obligé de le lire...
Maroussia
Maroussia
Habitué du forum

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Maroussia Jeu 22 Déc 2022 - 14:58
Pour ma part je conserve mon respect et mon admiration pour Laplanche et Pontalis dont le travail remarquable a permis de rendre la PA accessible.
epekeina.tes.ousias
epekeina.tes.ousias
Modérateur

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par epekeina.tes.ousias Jeu 22 Déc 2022 - 15:00
Maroussia a écrit:Pour ma part je conserve mon  respect et mon admiration pour Laplanche et Pontalis dont le travail remarquable a permis de rendre la PA accessible.

J'en pense autant (même si la manie de traduire Freud en un français lacanisé est très datée).

_________________
Si tu vales valeo. Wink
Delia
Delia
Esprit éclairé

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Delia Jeu 22 Déc 2022 - 15:16
Caspar a écrit:
CallmeLucifer a écrit:Dans la série Netflix consacrée à Harry et Meghan, le prince Harry fait référence à l'avenue qui mène à Buckingham palace (the Mall): traduction "les photographes se sont alignés le long de la galerie marchande devant le palais de Buckingham". En anglais américain, a mall= un centre commercial.

Et en plus the Mall ne se prononce pas du tout comme the mall.

Il s'agit d'un mail, allée bornée d'arbres aménagée pour le jeu de mail. Il s'en trouve encore en France, d'ailleurs. Mais qui comprend encore ce qu'est un mail ?

_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
epekeina.tes.ousias
epekeina.tes.ousias
Modérateur

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par epekeina.tes.ousias Jeu 22 Déc 2022 - 15:17
Le mot vient de “maillet” ?

_________________
Si tu vales valeo. Wink
FZ
FZ
Niveau 10

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par FZ Jeu 22 Déc 2022 - 15:28
scot69 a écrit:
JayKew a écrit:

Oui, dans les pays anglophones, les gens préfèrent dire "female dog" que "bitch", en raison de sa connotation. Sauf dans le domaine médical et professionnel (vétérinaires, etc.), où le terme est employé communément.




J'avoue, quand je vais dans les pays anglophones, j'adore utiliser le mot bitch dans son sens premier et observer la réaction des gens!

He's so cute! Is it a dog or a bitch?

cette discussion sur le sens du mot "bitch" m'interpelle ; J'j'en étais restée à une traduction littérale et assez vulgaire de "***", mais il semblerait que dans l'usage, en Angleterre, ce soit plutôt moins vulgaire et simplement une manière de s'interpeler entre copines ... enfin c'est ce que me soutiennent mes filles ( dont l'une est en section internationale britannique l'autre en euro-anglais) qui voient aussi arriver le mot dans la langage courant en français "jeune". Y-a-t-il un expert de la question ici, qui trancheraient entre elles et moi ?
Zetitcheur
Zetitcheur
Niveau 10

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Zetitcheur Jeu 22 Déc 2022 - 15:46
FZ a écrit:
scot69 a écrit:
JayKew a écrit:

Oui, dans les pays anglophones, les gens préfèrent dire "female dog" que "bitch", en raison de sa connotation. Sauf dans le domaine médical et professionnel (vétérinaires, etc.), où le terme est employé communément.




J'avoue, quand je vais dans les pays anglophones, j'adore utiliser le mot bitch dans son sens premier et observer la réaction des gens!

He's so cute! Is it a dog or a bitch?

cette discussion sur le sens du mot "bitch" m'interpelle ; J'j'en étais restée à une traduction littérale et assez vulgaire de "***", mais il semblerait que dans l'usage, en Angleterre, ce soit plutôt moins vulgaire et simplement une manière de s'interpeler entre copines ... enfin c'est ce que me soutiennent mes filles ( dont l'une est en section internationale britannique l'autre en euro-anglais) qui voient aussi arriver le mot dans la langage courant en français "jeune". Y-a-t-il un expert de la question ici, qui trancheraient entre elles et moi ?
Je peux confirmer que mon ado et ses copains ponctuent leurs phrases de “bitch” en-veux-tu-en-voilà 😲 Je le reprends régulièrement là-dessus mais il rétorque que tout le monde le dit sans réfléchir (savoir?) … et c’est dit sans forcément qu’il s’agisse d’une femme/fille : ce serait un tic de langage actuel !
zigmag17
zigmag17
Guide spirituel

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par zigmag17 Jeu 22 Déc 2022 - 15:51
Zetitcheur a écrit:
FZ a écrit:
scot69 a écrit:
JayKew a écrit:

Oui, dans les pays anglophones, les gens préfèrent dire "female dog" que "bitch", en raison de sa connotation. Sauf dans le domaine médical et professionnel (vétérinaires, etc.), où le terme est employé communément.




J'avoue, quand je vais dans les pays anglophones, j'adore utiliser le mot bitch dans son sens premier et observer la réaction des gens!

He's so cute! Is it a dog or a bitch?

cette discussion sur le sens du mot "bitch" m'interpelle ; J'j'en étais restée à une traduction littérale et assez vulgaire de "***", mais il semblerait que dans l'usage, en Angleterre, ce soit plutôt moins vulgaire et simplement une manière de s'interpeler entre copines ... enfin c'est ce que me soutiennent mes filles ( dont l'une est en section internationale britannique l'autre en euro-anglais) qui voient aussi arriver le mot dans la langage courant en français "jeune". Y-a-t-il un expert de la question ici, qui trancheraient entre elles et moi ?
Je peux confirmer que mon ado et ses copains ponctuent leurs phrases de “bitch” en-veux-tu-en-voilà 😲 Je le reprends régulièrement là-dessus mais il rétorque que tout le monde le dit sans réfléchir (savoir?) … et c’est dit sans forcément qu’il s’agisse d’une femme/fille : ce serait un tic de langage actuel !

Ce n'est pas encore arrivé dans mes salles de classe mais tout ce que j'ai à dire c'est: aïe aïe aïe !🤯 ( "frère " et "gros" j'en ai eu ma dose mais alors " bitch"...)
LadyOlenna
LadyOlenna
Modérateur

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par LadyOlenna Jeu 22 Déc 2022 - 15:57
Fil fermé dans l'attente d'une décision de la modération.
LadyOlenna
LadyOlenna
Modérateur

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par LadyOlenna Jeu 22 Déc 2022 - 20:04
Le fil rouvre après nettoyage : la modération rappelle à tous que les données personnelles ne doivent jamais figurer dans les messages postés sur Néo. D'autre part, nous vous rappelons que les conflits sont à régler par MP et non sur le fil, que les messages litigieux doivent être signalés à la modération par le bouton adéquat (et non en disant sur le fil: “la modération verra ça”).
Lord Steven
Lord Steven
Érudit

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Lord Steven Ven 23 Déc 2022 - 11:21
Pas vraiment une erreur de traduction mais plutôt de méconnaissance de la langue... Je zappe hier sur un épisode de la très glorieuse série "le jour où tout a basculé " mettant en scène un professeur d'anglais qui donnait cours avec écrit sur son tableau "traduce into English"  les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 1665347707  - je sais, je suis moi-même un horrible calomniateur!!!

_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 929169480
epekeina.tes.ousias
epekeina.tes.ousias
Modérateur

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par epekeina.tes.ousias Ven 23 Déc 2022 - 11:23
Entendu/vu [VOSTF] dans un épisode de NCIS : “dirt bag” traduit par “crasse”.

_________________
Si tu vales valeo. Wink
zigmag17
zigmag17
Guide spirituel

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par zigmag17 Ven 23 Déc 2022 - 11:28
Lord Steven a écrit:Pas vraiment une erreur de traduction mais plutôt de méconnaissance de la langue... Je zappe hier sur un épisode de la très glorieuse série "le jour où tout a basculé " mettant en scène un professeur d'anglais qui donnait cours avec écrit sur son tableau "traduce into English"  les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 1665347707  - je sais, je suis moi-même un horrible calomniateur!!!

Ce "traduce into english " est fabuleux!!!🤣🤣
mamieprof
mamieprof
Expert spécialisé

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par mamieprof Ven 23 Déc 2022 - 12:57
Cochonou a écrit:
mamieprof a écrit:Ni film ni livre mais assez drôle surtout le chateau...          

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Img-2029
les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Img-2028

Tu as vu ça de tes propres yeux Mamieprof ? Je trouve ça tellement gros que j'ai du mal à le croire.



Cela dit, le boulanger qui vend son "increasing" à 1,05 euros (sic) n'est guère meilleur en français.


Le château oui, l'autre je l'ai reçu d'un collègue de mon mari.

Bien vu le 1.05 euroS !
sookie
sookie
Sage

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par sookie Ven 23 Déc 2022 - 13:10
mamieprof a écrit:
Cochonou a écrit:
mamieprof a écrit:Ni film ni livre mais assez drôle surtout le chateau...          

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Img-2029
les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Img-2028

Tu as vu ça de tes propres yeux Mamieprof ? Je trouve ça tellement gros que j'ai du mal à le croire.



Cela dit, le boulanger qui vend son "increasing" à 1,05 euros (sic) n'est guère meilleur en français.
 

Le château oui, l'autre je l'ai reçu d'un collègue de mon mari.

Bien vu le 1.05 euroS !

La 2e photo tourne souvent sur les RS.

_________________
On est belle et on ne se tait pas, on n'est jamais trop vieille pour quoique ce soit
Daphné
Daphné
Demi-dieu

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Daphné Ven 23 Déc 2022 - 15:43
zigmag17 a écrit:
Lord Steven a écrit:Pas vraiment une erreur de traduction mais plutôt de méconnaissance de la langue... Je zappe hier sur un épisode de la très glorieuse série "le jour où tout a basculé " mettant en scène un professeur d'anglais qui donnait cours avec écrit sur son tableau "traduce into English"  les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 1665347707  - je sais, je suis moi-même un horrible calomniateur!!!

Ce "traduce into english " est fabuleux!!!🤣🤣

Oh my God affraid affraid
mamieprof
mamieprof
Expert spécialisé

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par mamieprof Ven 23 Déc 2022 - 16:05
Il avait été recalé au job dating de Versailles mais il a réussi un casting pour cette série . Multi cartes le "prof"!
Lord Steven
Lord Steven
Érudit

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Lord Steven Sam 24 Déc 2022 - 16:58
Daphné a écrit:
zigmag17 a écrit:
Lord Steven a écrit:Pas vraiment une erreur de traduction mais plutôt de méconnaissance de la langue... Je zappe hier sur un épisode de la très glorieuse série "le jour où tout a basculé " mettant en scène un professeur d'anglais qui donnait cours avec écrit sur son tableau "traduce into English"  les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 1665347707  - je sais, je suis moi-même un horrible calomniateur!!!

Ce "traduce into english " est fabuleux!!!🤣🤣

Oh my God  affraid  affraid

Cela me paraissait tellement gros que je me suis demandé si ce n'était pas volontaire... Mais j'ai peur que non.
J'adore la pancarte de Mamieprof - c'est peut être un jeu de mots en fait, pour dire que la visite fait sens Smile Cela dit pour voir je me suis amusé à demander à Google de me traduire "sens de la visite" et il m'a sorti "sense of visit".... les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 1665347707 donc je pense que les personnes ayant décrété depuis la sixième que l'anglais était une matière incompréhensible peuvent aisément écrire n'importe quoi (oui je sais on peut demander à la voisine...)
Pour les traducteurs professionnels en revanche il n'y a pas d'excuse.

_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 929169480
epekeina.tes.ousias
epekeina.tes.ousias
Modérateur

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par epekeina.tes.ousias Sam 24 Déc 2022 - 17:07
Au fait, comment cela se dit-il ? visit/exhibition start / continue ?

_________________
Si tu vales valeo. Wink
Caspar
Caspar
Prophète

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Caspar Sam 24 Déc 2022 - 18:00
epekeina.tes.ousias a écrit:Au fait, comment cela se dit-il ? visit/exhibition start / continue ?

Je pense qu'on écrirait juste "this way". les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 682370931
epekeina.tes.ousias
epekeina.tes.ousias
Modérateur

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par epekeina.tes.ousias Sam 24 Déc 2022 - 18:05
Curieux, j'aurais plutôt vu un guide le dire qu'un panneau l'indiquant.

_________________
Si tu vales valeo. Wink
Caspar
Caspar
Prophète

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Caspar Sam 24 Déc 2022 - 18:06
epekeina.tes.ousias a écrit:Curieux, j'aurais plutôt vu un guide le dire qu'un panneau l'indiquant.

Ça ne me surprendrait pas de le voir écrit sur un panneau.
epekeina.tes.ousias
epekeina.tes.ousias
Modérateur

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par epekeina.tes.ousias Sam 24 Déc 2022 - 18:13
Caspar a écrit:
epekeina.tes.ousias a écrit:Curieux, j'aurais plutôt vu un guide le dire qu'un panneau l'indiquant.

Ça ne me surprendrait pas de le voir écrit sur un panneau.

Moi non plus : mais cela prouve que je suis infiniment loin de penser en anglais… calimero

_________________
Si tu vales valeo. Wink
Lord Steven
Lord Steven
Érudit

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Lord Steven Sam 24 Déc 2022 - 19:31
Oui, this way please, c'est la formule classique.

_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 929169480
Zetitcheur
Zetitcheur
Niveau 10

les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées - Page 6 Empty Re: les plus belles erreurs de traduction (films/littérature) que vous ayez rencontrées

par Zetitcheur Dim 25 Déc 2022 - 21:31
Lord Steven a écrit:Oui, this way please, c'est la formule classique.
Je verrais bien aussi “Follow the signs”.
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum