Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Lucrezia
Niveau 9

A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen - Page 3 Empty Re: A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen

par Lucrezia Mar 11 Mai 2021 - 22:48
Bonsoir à tous !

Je relance le sujet car je compte découvrir un peu mieux l'oeuvre de Jane Austen, et devant la multitude d'éditions disponibles, je ne sais en faveur de laquelle trancher.
Le fil a été ouvert en 2015, cela fait donc presque 6 ans; voici les "collections" disponibles aujourd'hui :

Editions 10/18 :
Spoiler:

Editions Archipoche :
Spoiler:

Editions Hauteville :
Spoiler:

Editions Folio :
Spoiler:

Si quelqu'un possède l'une de ces éditions, je prends tout renseignement, ma priorité allant à la qualité de la traduction !
Merci d'avance !
Oudemia
Oudemia
Bon génie

A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen - Page 3 Empty Re: A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen

par Oudemia Mer 12 Mai 2021 - 9:01
Ce fil paru pendant l'été, quand je suis sans internet, m'avait échappé.

En le relisant, on voit que certaines éditions sont recommandées ou déconseillées ; le lien pour les passionnés de J.A. n'est plus bon, je te le redonne (la part prises par les images en signature des participants rend la lecture de ce forum pénible, pour moi) :
https://the-inn-at-lambton.1fr1.net/t8936-vos-editions-des-romans-de-jane-austen


Dernière édition par Oudemia le Jeu 13 Mai 2021 - 9:23, édité 2 fois
Lucrezia
Lucrezia
Niveau 9

A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen - Page 3 Empty Re: A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen

par Lucrezia Mer 12 Mai 2021 - 12:29
Merci Oudemia pour le lien plus récent ! Du coup, j'ai fouillé et trouvé cet autre fil, tout frais pondu lui aussi : http://whoopsy-daisy.forumactif.org/t8421-les-traductions-des-romans-de-jane-austen
Avant de poster, j'avais évidement lu le fil Néoprof, mais sans trouver de réponse satisfaisante, puisque les témoignages ont tendance à embrouiller plutôt qu'à éclairer...
En résumé (fil Néo + fils autres forums):
Les éditions 10/18 présenteraient un texte tronqué et parfois même réécrit, MAIS traduit dans un style fluide et agréable à lire, MAIS quand même un peu trop à l'eau de rose (?) ; grosso modo, pareil pour les éditions Archipoche ; les éditions Folio présenteraient une traduction trop "universitaire", un style alambiqué qui perdrait l'humour et l'ironie du texte original ; pas de trace des éditions Livre de Poche (à part pour dire que "la couv' est belle"); pas de trace des éditions Hauteville.
Comme en plus, au sein d'une même maison d'édition, le traducteur change d'un livre à l'autre, il paraît compliqué de dire quelle édition est la meilleure pour l'oeuvre complète d'Austen (exceptée la Pléiade, qui semble-t-il est fidèle (et trop chère pour moi...)) ; il faudrait donc se demander quelle édition est "la meilleure" pour chaque livre d'Austen.
On n'est pas sorti des ronces. A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen - Page 3 2164541516
Je n'ai pas encore le niveau pour lire en VO, et je n'ai pas la possibilité de feuilleter les différentes éditions en librairie.
Je vais devoir me résoudre à tirer aux dés. A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen - Page 3 3795679266

_________________
« Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή, ὁ δὲ καιρὸς ὀξύς, ἡ δὲ πεῖρα σφαλερή, ἡ δὲ κρίσις χαλεπή. »  Hippocrate
Mélu
Mélu
Empereur

A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen - Page 3 Empty Re: A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen

par Mélu Mer 12 Mai 2021 - 20:15
Personnellement j'avais apprécié la lecture des éditions omnibus, mais je n'ai pas fait de comparatif avec la version originale (mon niveau d'anglais est insuffisant).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Traductions_de_Jane_Austen_en_langue_fran%C3%A7aise#Traductions_et_r%C3%A9%C3%A9ditions_du_XXIe_si%C3%A8cle

_________________
"Pourquoi sommes-nous au monde, sinon pour amuser nos voisins et rire d'eux à notre tour ?"
[ Jane Austen ] - Extrait de Orgueil et préjugés
Taillevent
Taillevent
Habitué du forum

A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen - Page 3 Empty Re: A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen

par Taillevent Jeu 13 Mai 2021 - 9:12
Je ne peux parler que de ce que j'ai lu, soit la Pléiade, dont les traductions sont assez largement reprises en Folio.
Du peu que j'aie parcouru Austen en anglais, la traduction me semble tout à fait fidèle et les critiques que j'ai pu lire s'accordent sur ce point. Concernant le style, je le trouve personnellement très agréable à lire et il me semble que l'humour reste très bien rendu (disons en tout cas que je ris beaucoup). Je ne suis pas certain de savoir ce qu'est un "style universitaire" mais c'est clair que ces traductions ont un style et un vocabulaire très riche, je n'ai pas vraiment tendance à y voir un défaut pour de la littérature. Certes les traducteurs changent d'un ouvrage à l'autre mais je n'ai pas ressenti trop de variations de style ou de qualité (en tout cas rien que je ne puisse attribuer aux évolutions d'Austen elle-même) : c'est globalement excellent.
Bilan : je ne peux que recommander les textes publiés dans les différentes éditions chez Gallimard.
Lucrezia
Lucrezia
Niveau 9

A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen - Page 3 Empty Re: A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen

par Lucrezia Jeu 13 Mai 2021 - 11:44
Merci à vous deux pour vos interventions !

@Mélu  Hier après-midi, en continuant à creuser la question, j'ai trouvé et lu le lien que tu as posté. ^^ Instructif !

@Taillevent  Effectivement, en listant les noms des différents traducteurs, j'ai remarqué que Pierre Goubert, en charge des Folio, avait aussi (assez logiquement) participé à l'élaboration de la Pléiade, conjointement avec Jean-Paul Pichardie : est-ce à dire que les versions sont proches mais pas exactement les mêmes ?
Peu importe, grâce à vos avis et à un peu de cogitation personnelle, j'ai tranché : ce sera Folio.
(et concernant l'expression "style universitaire", elle n'est pas de moi ; je l'ai tirée d'un avis trouvé sur Internet (d'où sa mention entre guillemets). Je ne suis pas sûre de ce qu'il faut entendre par là, mais je crois que c'est plutôt péjoratif, du style "intello qui fait le pédant avec des mots compliqués et des phrases tordues". Il était même utilisé plus loin l'adjectif "poussiéreux". :| )

Il ne m'aura même pas fallu sortir les dés. Merci à tous ! A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen - Page 3 1783335506

_________________
« Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή, ὁ δὲ καιρὸς ὀξύς, ἡ δὲ πεῖρα σφαλερή, ἡ δὲ κρίσις χαλεπή. »  Hippocrate
Taillevent
Taillevent
Habitué du forum

A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen - Page 3 Empty Re: A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen

par Taillevent Jeu 13 Mai 2021 - 12:18
Alors, concernant la différence entre les Folios et les Pléiades, je n'ai pas vérifié mais en général le principe c'est que le texte est absolument le même. Ce qui change est l'appareil critique : le Folio en général comporte moins de notes (ou plus courtes) et la préface est souvent différente (quoique généralement excellente). Donc clairement, on peut partir sur le Folio.
Pour le "style universitaire", j'avais saisi qu'il s'agissait d'une citation. J'avais un peu la même interprétation : une lecture péjorative de ce qui est en fait une qualité de traduction (et en plus il y a des notes !) de la part de personnes qui voudraient peut-être du "facile à lire parce que quand même le film était cool".

En tout cas, bonne lecture !
avatar
JayKew
Niveau 9

A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen - Page 3 Empty Re: A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen

par JayKew Jeu 13 Mai 2021 - 15:24
De manière générale, une traduction dite "universitaire" est beaucoup plus précise et fiable qu'une traduction dite "commerciale", qui s'autorise parfois un certain nombre de libertés par rapport à l'original.
Leclochard
Leclochard
Empereur

A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen - Page 3 Empty Re: A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen

par Leclochard Jeu 13 Mai 2021 - 16:01
Taillevent a écrit:Alors, concernant la différence entre les Folios et les Pléiades, je n'ai pas vérifié mais en général le principe c'est que le texte est absolument le même. Ce qui change est l'appareil critique : le Folio en général comporte moins de notes (ou plus courtes) et la préface est souvent différente (quoique généralement excellente). Donc clairement, on peut partir sur le Folio.
Pour le "style universitaire", j'avais saisi qu'il s'agissait d'une citation. J'avais un peu la même interprétation : une lecture péjorative de ce qui est en fait une qualité de traduction (et en plus il y a des notes !) de la part de personnes qui voudraient peut-être du "facile à lire parce que quand même le film était cool".

En tout cas, bonne lecture !

Une autre grosse différence (secondaire dans ce débat ?) entre une édition Folio et une édition de la Pléiade, c’est que la première est imprimée dans un papier de mauvaise qualité qui finit immanquablement par jaunir. Cela se commence fréquemment au bout d’une dizaine d’années et cela rend la lecture de plus en plus compliquée. J’ai, en revanche, des Pléiade de plus de cinquante ans qui n’ont pas changé. C’est impressionnant.

_________________
Quelqu'un s'assoit à l'ombre aujourd'hui parce que quelqu'un d'autre a planté un arbre il y a longtemps. (W.B)
Taillevent
Taillevent
Habitué du forum

A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen - Page 3 Empty Re: A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen

par Taillevent Sam 15 Mai 2021 - 11:38
C'est vrai que c'est un plus mais j'avoue que mon goût des Pléiades repose plutôt sur la possibilité d'avoir toute l'œuvre, y compris des textes secondaires/peu connus/de jeunesse, sur la qualité de l'appareil critique et sur la notion très pratique que ça prend quand même drôlement moins de place dans ma bibliothèque surchargée...
Leclochard
Leclochard
Empereur

A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen - Page 3 Empty Re: A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen

par Leclochard Sam 15 Mai 2021 - 12:52
Taillevent a écrit:C'est vrai que c'est un plus mais j'avoue que mon goût des Pléiades repose plutôt sur la possibilité d'avoir toute l'œuvre, y compris des textes secondaires/peu connus/de jeunesse, sur la qualité de l'appareil critique et sur la notion très pratique que ça prend quand même drôlement moins de place dans ma bibliothèque surchargée...

Tout à fait. Quand on tient compte de tous les avantages d’un Pléiade (gain de place, qualité de la traduction, appareil critique, qualité du papier, plaisir du support..) c’est une édition  bon marché. Je viens de m’offrir Don Quichotte dont j’avais pourtant plusieurs traductions pour toutes ces raisons.
J’ai vérifié: un roman de Jane Austen en Folio, c’est entre 7 et 9 euros. C’est pas donné si on veut tous les lire.

_________________
Quelqu'un s'assoit à l'ombre aujourd'hui parce que quelqu'un d'autre a planté un arbre il y a longtemps. (W.B)
Jenny
Jenny
Médiateur

A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen - Page 3 Empty Re: A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen

par Jenny Sam 15 Mai 2021 - 14:53
+1. J’ai comparé pour plusieurs auteurs, le prix est parfois similaire, parfois moins cher. Le gain de place et la qualité de l’édition comptent aussi pour moi.
Taillevent
Taillevent
Habitué du forum

A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen - Page 3 Empty Re: A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen

par Taillevent Sam 15 Mai 2021 - 17:57
Et puis il existe encore la possibilité des les acheter d'occasion même si c'est parfois difficile de trouver les publications récentes. (Encore que je sois toujours étonné du prix des Pléiades d'occasion en France (paradoxe : en Suisse, les Pléiades sont nettement plus chères neuves mais nettement moins en occasion, ça devient vraiment intéressant.))
Mélu
Mélu
Empereur

A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen - Page 3 Empty Re: A la recherche d'une bonne traduction de Jane Austen

par Mélu Sam 15 Mai 2021 - 18:36
Personnellement, pour le confort de lecture, j'ai toujours préféré les poches, que j'embarque dans mon sac, sur la plage, dans mon lit... Lire dans une belle édition m'emmerde profondément en fait.

_________________
"Pourquoi sommes-nous au monde, sinon pour amuser nos voisins et rire d'eux à notre tour ?"
[ Jane Austen ] - Extrait de Orgueil et préjugés
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum